France “is not protecting its language” and la Francophonie is in a crisis: a report submitted Wednesday to the government calls for a broad and “uninhibited” francophone campaign against English-language dominance, and especially for giving more importance to Southern countries.
“La Francophonie is little known. It gets little notice because in France we do not believe in la Francophonie, and the country does not protect its language”, explained Herve Bourges, author of the report submitted to Secretary of State for Co-operation and Francophonie Alain Joyandet.
“In France Francophonie appears dated, obsolete, out of touch with the young”, this one-time high ranking official for audio-visual affairs wrote, now a left-wing public figure and a Third-World activist.
According to him, France bears her share of the blame for this “unease” within the French-speaking community, one that claims more than 200 million from Haiti to Vietnam.
France is “too self-centered”, especially due to the “burden of its colonizing past” it “is perceived more and more as hostile by the French-speaking populations of the South”, he observed.
Herve Bourges advocates “ridding the Francophonie of its inhibitions”, making the work of the International Francophonie organization with its 68 States and governments more noticeable, and launching a “linguistic counter-attack, while emulating the US in pushing for commercial or diplomatic agreements to include as many French-language provisions as possible.
“We ought to regain the offensive and further the French tongue in an uninhibited way, the English way, because the linguistic battle is not only about culture or aesthetics: the real stakes are political influence and economic growth”, he wrote.
He stressed that the British Council had just launched a program aiming at increasing the number of English speakers from 2 to 3 billion with an investment of 150 million euros, whereas the OIF programs for the teaching and promotion of French amounted to about 6 million.
To protect the French language, Herve Bourges suggests among other things that Francophonie be taught at school and junior high and that a “French-speaking Academy” be created on the model of the French Academy, but where French writers would be in the minority, along with an “Erasmus program” that would foster exchanges between the universities of the North and those of the South.
(...)
We need to ask Southern countries for “a financial contribution and to allow them to be part of the decision-making process”, he explained.
All in all, the Francophonie must be less financially reliant on France “which today shoulders 50% of the Francophonie budget”, he said.
He proposes the creation of a “Francophone Foundation” which would report to the OIF but could raise private funding for language programs.
1/26/2009
Hervé Bourges: Francophonie In Crisis
ULK Dumps French
Rwanda: ULK Adopts English as the Only Language of Instruction
Robert Mugabe
Kigali — The founder and Chancellor, Professor Rwigamba Balinda, of the Kigali Independent University (ULK) has announced the scrapping of French as a language of instruction at the university.
This was publicly announced, during the student's orientation briefing for this academic year by the Chancellor at the ULK stadium.
Professor Balinda said that no more use of French in all courses in both the Kigali and Gisenyi campuses.
The development follows last year's announcement by the government to promote the use of English as the medium of instruction in all public schools from primary to institutions of higher learning.
The decision was taken by the government to help build a competitive workforce that would compete favourably on the international market.
"ULK has taken that decision to enhance international standards and adapt to the cabinet decision (encouraging use of English); We have invested in everything needed in all areas to implement this...French is an expiring language," Balinda advised the students.
According to Dr. Rose Kasibirege, the Vice- Rector in charge of academics, ULK has hired other lecturers for five months to take over while their own undergo English training.
She revealed that, ULK had also hired some professionals who will teach listening, reading, writing, and speaking skills which will be offered free of charge to students.
According to the national curriculum, students in universities who underwent secondary education in the country are meant to be bilingual since both English and French had previously had the same hours in terms of lessons right from primary school.
Regarded as the country's biggest private university, ULK previously used both English and French as languages of instruction. It has so far awarded 5802 Bachelors degrees.
1/24/2009
The Inevitable Decline of French in Quebec
For a few years, I have read, I hear and I feel that a decline of the French language is inevitable within the current Canadian institutions: many immigrants are moving to Quebec, but where they are really moving to is Canada.
English suits them better and, with French classes being now cut, all they do is mangle the language of Molière when ... they can't help using it. Many manage to avoid French school over generations (see private schools, English-speaking cégep) and continue to grow up to become Canadians first (Anglos, if you want): they gorge themselves on anglophone media, music and attitudes.
What enables me to make such statements? Simply put, my experience. I was born in Bas-de-Rivière, lived there 16 years, then I went to Quebec to study at the Cégep and the University for seven years. Until then, I had lived all my life in French; even foreign students and teachers had to speak French to become integrated, or else they would end up alone.
Yet at the Laval University Hospital (CHUL), I had my first experience of working in English, in the lab of a researcher who had recently arrived and spoke only English. Since I can speak English, I accepted this situation. However he soon had to speak French for survival, and his three daughters are now little Québécoises like any others: demographic pressure had been at work.
Things changed when I arrived in Montreal: first I worked for a Lachine company, then with the McGill university. Needless to say, virtually everything that happened there was conducted in English, even when no more than one English-speaker was present. Why? Because, at every given moment, everyone on the staff included a number of immigrants for which English was easier...
However, I started to ask myself serious questions when I had to see a doctor at the Jewish Hospital. On several instances, the staff could not utter a word of French, or even give me forms and regulations in French, except sometimes in bad French!
After six years of this, I began inverting word order («bleue porte», for example) or answering a spontaneous “What?” when asked a question. I reacted in a Draconian way to this change and I tried to reject English. Since then, I have practically stopped listening to English-speaking music or movies and I am less keen to learn new English words. Survival was somehow at stake.
Finally, we moved (with the family now) to Gatineau and have been there two years. Here, I sense a demographic crush: unilingual English-speakers are served in English by mechanics and grocers, without an "au revoir", why, the checkout clerk even treats them to a heartfelt “Have a good day!” and a broad smile.
Also, when riding the bus to Ottawa General Hospital where I work, I sometimes hear French-speaking people meet their anglophone friends (always in Gatineau) and greet them in English. As soon as the river is crossed, another country begins for me: 99% English-speaking commercials, unilingual drivers, businesses serving their customers in English only. What can French-Ontarians do about it? Some whinge a little against it but a majority of them folds, and… does so with pleasure!
More often than not, I can make out three French words in between two English sentences, or else someone speaks English and receives an answer in French. One might call it symbiosis, but English-language dominance is felt all the same.
click here to read the rest of the letter in French
1/23/2009
Germany and France Drifting Apart Linguistically
The two neighbors drifting apart linguistically
Le Monde daily newspaper addresses the decline of French and German as foreign languages in both Germany and France. “The bad news is that co-operation is going through difficult times. There is the recurring issue of French teaching in Germany and of German teaching in France being both in parallel decline for all the promises repeated with each summit. … Even deserving efforts in border areas often result in failure, as the students' parents tend to favor English when choosing a first foreign language [for their children]. … Don't count on cultural institutes to compensate for the school system's failures, since they, on both sides of the Rhine, have been hit by budget cuts ordered by overscrupulous accountants in foreign affairs ministries' budget departments. The network of French cultural institutes in Germany has shrunk to next to nothing in the last few years, while the Goethe Institutes in France have fallen prey to similar belt-tightening measures.”
New Defeats For Francophoniacs
New lingua franca upsets French
That the French resent the global supremacy of the English language is nothing new, but as Hugh Schofield finds out, a newly evolved business-speak version is taking over.
They were giving out the annual Prix de la Carpette Anglaise the other day. Literally it means the English Rug Prize, but doormat would be the better translation.
Lord Nelson
Quel horreur! Lord Nelson is the inspiration for a French rock band
As the citation explains, the award goes to the French person or institution who has given the best display of "fawning servility" to further the insinuation into France of the accursed English language.
Among the runners-up this year: the supermarket company Carrefour which changed the name of its Champion chain of stores to Carrefour Market, as in not the French word "marche".
Also the provocatively-named Paris band Nelson (the Admiral, not Mr Mandela is who they have in mind) whose frontman J.B. sings in English because, he says, French does not have the right cadences for true rock.
Worst offender
But topping the poll for grave disservices to the mother tongue: France's higher education minister, Valerie Pecresse.
Valerie Pecresse
Valerie Pecresse has decided if you cannot beat then, join them
Her crime: proclaiming to the press that she had no intention of speaking French when attending European meetings in Brussels, because, she said, it was quite obvious that English was now the easiest mode of communication.
The rise and rise of the English language is a sensitive subject for many here in France, who believe: one, that French has every bit as much right to be considered a global tongue.
And two, even conceding to English victory in the war for linguistic supremacy, the least the French themselves can do is defend their own territory and keep the ghastly invader at a decent remove.
The same group that sponsors the Prix de la Carpette also brings legal actions against companies that, it says, breach the law.
For example, by not issuing French language versions of instructions to staff.
(...)
Recently I have spent a lot of time in French multinational companies, and what is inescapable is the stranglehold that English already has on the world of business here.
French executives draft reports, send e-mails, converse with their international colleagues - and increasingly even amongst themselves - in English.
It is of course a kind of bastardised, runty form of business-speak full of words like "drivers" and "deliverables" and "outcomes" to be "valorised", but nonetheless quite definitely not French.
Librairie Française To Close In Manhattan
The Librairie Française at New York's Rockefeller Center will close in September after 73 years in midtown Manhattan, as the store's rent jumps from $360,000 (258,000 euros) to a million dollars (716,000 euros) a year. The bookstore opened in 1935 at the invitation of David Rockefeller, who wanted Europeans to be part of his new office building.
Bookstore owner Emmanuel Molho, says the family-owned business's difficulties are due not only to the rise of on-line buying but also to the changes at Rockefeller Center itself.
With exclusive boutiques, selling clothes, cosmetics and electronics to tourists, "the Center has become a shopping mall," he told the AFP news agency.
Molho's father, Isaac, who arrived in America in 1928 from Athens, had attended a French school there. His contacts in Paris with the French publisher Hachette led him to David Rockefeller, and the idea of a French bookstore in the middle of Manhattan was launched.
During World War II the bookstore published French authors, such as André Maurois, Jules Romains and Antoine de Saint-Exupéry, who had fled the German occupation of France.
The shop flourished throughout the 1960s, with more than 50 employees. Books arrived by the shipload on board steamers such as the France.
The shop was a literary salon as well as a store for US and south American francophiles.
"In those years we would order 3,000 copies of the Prix Goncourt literary prize winner," said Molho. "Today, we don't have more than ten copies in stock."
The Molho family tried repeatedly to interest the French government in their plight, but to no avail.
"When French President Nicolas Sarkozy came to dinner at Rockefeller Center last September, he didn't even cross our threshhold," Molho said.
1/01/2009
Radio France Internationale Outcompeted from Major Markets
Rien ne va plus à RFI ! La station publique a de plus en plus de mal à faire entendre sa voix, en dépit des 465 journalistes assurant une mission d'information partout dans le monde en vingt langues. Le budget est en déficit "dont plus de la moitié concerne la masse salariale", soulignait, mardi 2 décembre, Alain de Pouzilhac, son pdg, interrogé par la commission des affaires culturelles du Sénat. Sans que le terme soit évoqué, la réforme entreprise semble mener directement vers un plan social.
En tout cas, dans un premier temps, certains services vont être restreints. C'est ainsi que, sur vingt langues, six (l'allemand, l'albanais, le polonais, le serbo-croate, le turc et le laotien) sont appelées à disparaître le 31 janvier 2009, faute d'une audience suffisante. Le service russe sera, quant à lui, maintenu uniquement sur Internet. Alain de Pouzilhac souligne qu'en Europe le taux d'audience de RFI est compris "entre 0 et 1 %".
Christine Ockrent, directrice générale de RFI, assume la restriction du service de RFI en Europe et propose de concentrer les forces de la station sur l'Afrique, où la station jouit "d'une expertise reconnue" et d'une couverture globale grâce à trois langues (anglais, français et portugais). Cette stratégie de repli en Europe suscite de vives réactions. Une pétition circule contre l'arrêt de la diffusion de RFI au pays de Poutine. Parmi les signataires, l'ancien dissident soviétique Vladimir Bukovsky et le phi losophe André Glucksmann protestent contre l'abandon de l'une des dernières sources d'information défendant les valeurs de la démocratie. Les auteurs de la pétition soulignent qu'Internet est loin d'être la panacée, car Moscou bloque les moteurs de recherche. RFI sur le Net diffuserait donc dans le vide...
Donner une "image positive" de l'Afrique
Bernard Kouchner, le compa gnon de Mme Ockrent, n'est plus décisionnaire depuis que RFI a été rattachée à un holding dépendant de Matignon, et donc de François Fillon. Mais que faire ? Les faiblesses se sont multipliées tant le Quai d'Orsay (autrefois chargé de RFI) a laissé, au fil des années, pourrir la situation. Qu'on en juge : même en Afrique francophone, le marché le plus puissant de RFI, la station peine à exister face aux radios locales de la BBC. Son taux d'audience, jadis de 30 %, a reculé pour ne plus peser que 20 %, selon les chiffres avancés par Alain de Pouzilhac. Pour endiguer ce recul, Christine Ockrent propose "d'élargir le champ des sujets traités à de nouveaux domaines" donnant une "image plus positive de sociétés africaines en pleine transformation". Et la directrice générale de donner deux exemples : "la place de la femme" et "le rôle du microcrédit".
Le plan de redéploiement de la station bute cependant sur un problème financier. Les crédits publics de l'audiovisuel extérieur (298 millions en 2009) devraient baisser de 30 millions d'euros d'ici à 2011... "Incompatible avec les objectifs de la réforme [lancée par Sarkozy en juillet 2007]", prévient le sénateur centriste Joseph Kergueris, auteur du rapport sur le sujet. Mais où trouver les sous quand les caisses sont vides ?
Link to the story
A Devastating Blow
Rien de va plus au Quai-d'Orsay, dans l'organisation de son réseau culturel à l'étranger, incomparable maillage de centres culturels, d'Alliances françaises, d'instituts français et d'établissements scolaires à travers le monde dont l'action sur le terrain est peu connue tant elle est peu mise en valeur. Or voici qu'une réforme préparée à la va-vite se profile tandis que l'utilité des centres et des instituts était récemment contestée par un récent rapport sénatorial (du senateur UMP de la Haute-Loire Adrien Gouteyron). En 2009, les budgets seraient réduits de 13% à 35%, alors que l'Allemagne annonce une augmentation de l'ordre de 7,5% de son budget pour son action culturelle à l'étranger. Au lieu de réfléchir à une politique européenne, on ferme des centres au coup par coup en Europe, centres qui, avant la chute du mur de Berlin, furent de hauts lieux de repérage de jeunes talents, d'échange et de formation des élites - artistes, archéologues ou scientifiques. Quant au réseau des 269 lycées français à l étranger, son financement est ébranlé par la coûteuse promesse du président de la République d'instaurer la gratuité d'inscription pour les étudiants français. Et sans augmentation de subventions à la clé. Décision qui fait craindre une désaffection des étudiants étrangers.
click here to read the rest of the story
11/12/2008
English in French comics
Source: World Englishes, Volume 27, Numbers 3-4, August/November 2008 , pp. 535-548(14)
Publisher: Blackwell Publishing
English today has a strong influence on many languages, French among them. English borrowings and code-switching in general are now a salient feature of the dynamics of French. Many purists still oppose this, and continue to perceive the spread of English as a threat to the French language. They draw their convictions from René Etiemble's classic Parlez-vous franglais? published in 1964. Etiemble saw French comics as one of the major sources of the English/American invasion of French among the youth. In that context, this paper analyses the role of English in the Lucky Luke and Astérix stories (with reference to Tintin as well). The analysis shows that American English is mostly used for describing human and physical landscapes or for the purpose of humorous narrative; the discourse itself, however, remains essentially French. While Etiemble and his followers saw in the comics' genre a sort of subtractive bilingualism, this work suggests that it is more appropriate to speak of additive bilingualism.
link
Happy 2009!
Have fun and don't speak French!
Won't You Stop Opening Those Doors!
"Les Sunday Drivers, jeune groupe de Tolède, en Espagne, [qui ne cesse de se vanter de chanter en anglais, NDA] risque de faire parler de lui avec sont nouvel album Little Heart Attacks. "
" c’est très difficile de ne pas chanter en espagnol car cela nous ferme beaucoup de portes y compris les passages radio, les médias en général."
Ce serait bien fait si c’était vrai ;) ...
" Etre indépendant et en plus continuer à chanter en anglais un peu à contre courant de ce qui se fait dans notre pays. "
" Ceci dit, maintenant nous avons une ouverture internationale et notamment vers la France qui accepte plus facilement le fait que nous chantions en anglais et cela tombe bien car nous avons très envie de jouer en France. Nous serons aussi distribuée en Italie, au Bénélux… La Suisse (en français) mais pas encore en Angleterre. Le marché anglais est très fermé. "
... et c’est malheureux que ce choix de langue leur ouvre les portes de marchés nationaux comme celui de la France !! :(((
A Feast of Whine
Anti-Gallic Slurs
Date : 08/10/2008 à 20h40
Cher compatriote j'ai cherché sur le web mais n'ai trouvé aucun "surnom" donné au français ; pour les allemands il y a "Bosh" , les anglais il y a "rosbeef" les américain les "ricain" ... y en aurait-il ?? des péjoratif de préférence !!
replies here
A Proud Failure
J’aime l’idée d’appartenir à une civilisation mourante. D’être le dernier d’une lignée. Vivre les derniers âges d’une culture ancienne qui est passée par tous les états d’âme. Nous avons construit des cathédrales et défriché les forêts de hêtres. Nous avons porté la guerre hors de nos contrées pour verser le sang dans les sillons de glaise. Nous avons eu la prétention insensée de porter nos lumières, brillantes sur le métal de nos baïonnettes. Nos marches militaires ont résonné comme la foudre à mille lieux de nos vergers. Tandis que le feu nous consumait, nous avons rédigé des textes immortels conservés dans nos encyclopédies. Nous avons associé le bois et la pierre dans nos demeures et chéri les arts plus que notre propre sang.
Puissions-nous disparaître aujourd’hui comme une fleur se fane après avoir connu la beauté et blessé de ses épines la main qui la voulait caresser. Que l’on oublie le chant du français ! Qu’il devienne la langue morte d’un peuple oublié ! Que l’on se souvienne de nous comme des Sumériens, sans plus de haine ou de tristesse ou alors avec un peu de tendresse.
Je veux m’endormir comme un ancien celte [sic] dans une forêt de Bretagne, statue de pierre grise couverte de mousses dans des dentelles de lumière au pied des grands arbres et des ruisseaux paisibles. Je veux que mes pensées deviennent des croyances oubliées et mes rêves de sombres contes pour les soirs d’orage où le vent rappellera notre passage.
H. le Khan (Né en 1979, on ne sait trop où)
Que Reste-t-il de la Culture Française ?
Donald Morrison, journaliste, auteur de "Que reste-t-il de la culture française ?"
C comme culture, D comme déclin, E comme erreur ?
LE MONDE | 29.11.08 | 20h48 • Mis à jour le 30.11.08 | 11h01Dans votre livre, Que reste-t-il de la culture française ?, qui prolonge votre article de Time Magazine, vous précisez que celui-ci vous avait été commandé par des Anglais et que "la rivalité historique entre les deux pays" peut faire peser un certain soupçon sur cette demande. Pourquoi alors avoir accepté la commande ?
J'ai d'abord refusé, je trouvais qu'il n'y avait pas là de sujet, je vis à Paris plusieurs mois par an et la culture est partout, bien vivante. Mais quand j'ai regardé l'impact de cette riche culture outre-Atlantique, j'ai vu qu'il était quasi nul, surtout si on le compare au rayonnement français de la fin du XIXe siècle et de la première moitié du XXe. Alors, j'ai cherché à comprendre. J'ai constaté, en premier lieu, le déclin de la langue française.
Il faut pourtant attendre la page 100 pour voir surgir cet argument. Lorsqu'une langue n'est plus dominante, le rayonnement culturel est moindre.
C'est tout à fait vrai pour la littérature, mais ça ne devrait pas jouer pour les autres arts. Or, à l'exception des architectes, les artistes français, plasticiens, musiciens, sont moins cotés que leurs contemporains britanniques ou américains.
"L'art n'est plus considéré avec le sérieux nécessaire en France", écrivez-vous. N'est-ce pas là le vrai problème, non pas la culture française, mais la France et son déni de sa propre culture, son manque d'intérêt pour la culture ?
Si, en partie. Je cite le cas du photographe Helmut Newton, qui a vécu en France, aimait la France et a voulu donner des photos à la France. On a refusé, il les a données à Berlin. Et que dire de François Pinault emportant sa collection à Venise ?Est-ce que votre article et votre livre - dans une moindre mesure parce que plus nuancé - ont exaspéré les Français parce que vous leur montrez, en creux, une image d'eux-mêmes qui les dérange ?
Celle de gens qui, tout en proclamant le contraire, n'aiment pas leur culture. Il suffit de voir la sévérité des critiques sur la production française, et leur indulgence à l'égard de ce qui vient d'ailleurs, notamment des Etats-Unis, en particulier en littérature. Si on camouflait certains textes français en textes américains, ils feraient la couverture des magazines branchés. Et inversement, un roman américain moyen transformé en production française serait, à coup sûr, démoli.C'est vrai, mais ce n'est qu'une partie du problème. Il faut aller plus loin dans le rapport de la France à sa culture. Même si les critiques font ce que vous décrivez, la France assiste sa culture, et il est facile d'être célèbre en France avec des romans médiocres, nombrilistes, des films que personne ne voit sauf sur Canal+. Les artistes n'ont pas à se battre, pas plus que les éditeurs, les producteurs, les galeristes. Il est bien plus facile ici d'être un artiste, singulièrement un écrivain, qu'aux Etats-Unis.
On voit pourtant moins d'à-valoir colossaux.
Parce qu'il n'y a pas d'agents. Mais ici tout le monde écrit, tout le monde peut et veut écrire. Et il est facile d'être publié, j'en suis la preuve.
Il est vrai que trop de Français se croient écrivains. Mais certains le sont. Pas toujours avec un mode de narration semblable à celui des Américains, modèle désormais dominant. Le roman américain aujourd'hui - sauf pour quelques grands écrivains - c'est souvent avoir "a story", une bonne histoire, déjà prête pour le cinéma.
Oui, mais c'est une narration empruntée aux grands auteurs français du XIXe siècle, Balzac par exemple.
Peut-être. Alors, comment expliquez-vous que les critiques littéraires de langue anglaise, à travers le monde, en 2000, aient désigné comme plus grand écrivain de langue anglaise du XXe siècle James Joyce, dont on ne peut pas dire qu'il soit un tenant de ce type de narration ?
Je l'ignorais... C'est très français... En France, c'est le Nouveau Roman qui a fait du mal à la littérature. Certes, il était lu à l'étranger, mais les plus jeunes ont voulu le continuer et c'est devenu l'autofiction.
Claude Simon, précurseur de l'autofiction ? La plupart des jeunes auteurs ne font pas d'autofiction. Quant à la génération qui suit immédiatement celle du Nouveau Roman - Le Clézio, Modiano, Sollers et quelques autres - elle est aussi très loin de ce que vous suggérez. Ils sont plus traduits que vous ne le pensez, sauf aux Etats-Unis. Mais, comme le dit Philip Roth, où sont les lecteurs ?
Enfin, pourquoi n'avoir critiqué que la France ? Vous auriez pu dire aussi, peut-être à tort, que l'Allemagne n'avait pas trouvé ses nouveaux Robert Musil, Thomas Mann...
C'est le fond de l'affaire. La France est le seul pays au monde pour lequel la grandeur signifie la grandeur de la culture. C'est un pays qui n'a pas seulement été fondé sur des principes politiques, mais sur la pensée, sur les Lumières. La "francité" passe par la culture, et c'est ça que j'ai touché dans mon article de Time. Sans une culture supérieure, la France devient un autre pays.Dans le livre, le sous-titre de votre article du Time est traduit ainsi : "Qui peut citer le nom d'un artiste ou d'un écrivain français vivant ayant une dimension internationale ?".
Or le propos en anglais, "global significance", était plus dévalorisant.J'aurais dû dire "reputation" et non "significance".
A propos de "global significance", que pensez-vous du Nobel de Le Clézio ?
Je m'en réjouis, il écrit une littérature ouverte sur l'extérieur, pas franco-centrée.
Pensez-vous l'avoir aidé par vos critiques de la France ? Vous avez entendu les déclarations de l'Académie Nobel sur la culture américaine.
Les Nobel ont raison sur un point, le manque de curiosité des Américains pour tout ce qui vient de l'étranger. Mais ils ont tort sur la littérature américaine elle-même. Quoi qu'il en soit, le Nobel est un prix assez politique, et de plus en plus politiquement correct. Et je ne crois pas avoir influencé le vote.
En revanche je suis heureux de prendre ma part des prix littéraires français de cette année, un Goncourt afghan, un Renaudot guinéen et un Médicis avec un gros livre pas du tout narcissique.
Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, qui a reçu le Médicis, a pourtant été étrillé par ceux qui délirent devant tout ce qui vient d'Amérique.
Je ne conteste pas cette réalité. Mais convenez que les écrivains américains se saisissent beaucoup plus que les français des grands problèmes du monde. La Shoah, la seconde guerre mondiale, le Vietnam, les questions du développement, du terrorisme...
On a le sentiment que vous faites ce constat sans lire les auteurs français. Et dans le livre, dans les remerciements, ne figure qu'un seul écrivain français, Marc Levy. En avez-vous rencontré d'autres ?
... J'aurais pu mentionner Bernard-Henri Lévy, mais nous ne nous connaissons pas assez.
Un point de détail : que voulez-vous dire en affirmant qu'à sa mort Françoise Sagan n'avait rien écrit d'intéressant depuis cinquante ans ?
Je ne suis pas le seul hors de France à penser cela.
Elle est morte en 2004, elle a publié Bonjour tristesse en 1954, elle aurait donc écrit un seul bon livre ?
Aimez-vous Brahms..., c'est plus tard ?
1959.
... Alors disons quarante-cinq ans.
Croyez-vous ? Avec mon meilleur souvenir, très bon livre, est de 1984... Et toute ma sympathie, de 1993, et Derrière l'épaule, où elle juge son oeuvre avec beaucoup de sévérité, de 1998...
Peut-être, mais c'est encore une qui a écrit sur elle-même et ses amis, rien de plus.
Passons au théâtre. Que veut dire "malheureusement la France produit plus de Soulier de satin que de Fugueuses" ?
Je n'aurais pas dû prendre comme exemple Le Soulier de satin, magnifique pièce de Claudel - mais pas accessible. Je voulais dire qu'en France, il y a trop peu de pièces intelligentes accessibles à un large public. Il y a du théâtre très populaire et du théâtre élitiste, c'est tout. Et la Comédie-Française, qui monte le répertoire. A Londres et aux Etats-Unis, c'est autre chose, on a du jeune théâtre intelligent sans être élitiste.
Les architectes, vous le disiez, échappent au déclin que vous décrivez. Pourtant vous estimez que la France privilégie ses propres architectes pour des projets médiocres.
Oui, la bibliothèque François-Mitterrand, l'Opéra-Bastille...
... Dont l'architecte est canadien.
Qu'avez-vous pensé de la réaction de Bernard-Henri Lévy à votre article ? Il y voyait une crainte de la culture américaine sur elle-même.
J'ai une mauvaise nouvelle pour lui : les Américains ne pensent plus du tout à la France, les Américains ne se préoccupent pas de savoir comment leur culture est reçue à l'étranger. C'est un pays suffisamment grand pour qu'ils se sentent assurés de ce qu'est être américain et avoir une culture qui se porte très bien. Ils regardent l'Asie, mais pas pour sa culture. Ils ne craignent pas les romans indiens, les films chinois, etc.
Moi j'enseigne depuis quelque temps en Chine. La culture y est en expansion. Mais il y a du chemin à faire.
Après tout ce que vous dites de la France, pourquoi donc aimez-vous y vivre ?
Mais pour la culture, bien sûr !
