1/01/2009
English in French comics
Source: World Englishes, Volume 27, Numbers 3-4, August/November 2008 , pp. 535-548(14)
Publisher: Blackwell Publishing
English today has a strong influence on many languages, French among them. English borrowings and code-switching in general are now a salient feature of the dynamics of French. Many purists still oppose this, and continue to perceive the spread of English as a threat to the French language. They draw their convictions from René Etiemble's classic Parlez-vous franglais? published in 1964. Etiemble saw French comics as one of the major sources of the English/American invasion of French among the youth. In that context, this paper analyses the role of English in the Lucky Luke and Astérix stories (with reference to Tintin as well). The analysis shows that American English is mostly used for describing human and physical landscapes or for the purpose of humorous narrative; the discourse itself, however, remains essentially French. While Etiemble and his followers saw in the comics' genre a sort of subtractive bilingualism, this work suggests that it is more appropriate to speak of additive bilingualism.
link
A Proud Failure
J’aime l’idée d’appartenir à une civilisation mourante. D’être le dernier d’une lignée. Vivre les derniers âges d’une culture ancienne qui est passée par tous les états d’âme. Nous avons construit des cathédrales et défriché les forêts de hêtres. Nous avons porté la guerre hors de nos contrées pour verser le sang dans les sillons de glaise. Nous avons eu la prétention insensée de porter nos lumières, brillantes sur le métal de nos baïonnettes. Nos marches militaires ont résonné comme la foudre à mille lieux de nos vergers. Tandis que le feu nous consumait, nous avons rédigé des textes immortels conservés dans nos encyclopédies. Nous avons associé le bois et la pierre dans nos demeures et chéri les arts plus que notre propre sang.
Puissions-nous disparaître aujourd’hui comme une fleur se fane après avoir connu la beauté et blessé de ses épines la main qui la voulait caresser. Que l’on oublie le chant du français ! Qu’il devienne la langue morte d’un peuple oublié ! Que l’on se souvienne de nous comme des Sumériens, sans plus de haine ou de tristesse ou alors avec un peu de tendresse.
Je veux m’endormir comme un ancien celte [sic] dans une forêt de Bretagne, statue de pierre grise couverte de mousses dans des dentelles de lumière au pied des grands arbres et des ruisseaux paisibles. Je veux que mes pensées deviennent des croyances oubliées et mes rêves de sombres contes pour les soirs d’orage où le vent rappellera notre passage.
H. le Khan (Né en 1979, on ne sait trop où)
Que Reste-t-il de la Culture Française ?
Donald Morrison, journaliste, auteur de "Que reste-t-il de la culture française ?"
C comme culture, D comme déclin, E comme erreur ?
LE MONDE | 29.11.08 | 20h48 • Mis à jour le 30.11.08 | 11h01Dans votre livre, Que reste-t-il de la culture française ?, qui prolonge votre article de Time Magazine, vous précisez que celui-ci vous avait été commandé par des Anglais et que "la rivalité historique entre les deux pays" peut faire peser un certain soupçon sur cette demande. Pourquoi alors avoir accepté la commande ?
J'ai d'abord refusé, je trouvais qu'il n'y avait pas là de sujet, je vis à Paris plusieurs mois par an et la culture est partout, bien vivante. Mais quand j'ai regardé l'impact de cette riche culture outre-Atlantique, j'ai vu qu'il était quasi nul, surtout si on le compare au rayonnement français de la fin du XIXe siècle et de la première moitié du XXe. Alors, j'ai cherché à comprendre. J'ai constaté, en premier lieu, le déclin de la langue française.
Il faut pourtant attendre la page 100 pour voir surgir cet argument. Lorsqu'une langue n'est plus dominante, le rayonnement culturel est moindre.
C'est tout à fait vrai pour la littérature, mais ça ne devrait pas jouer pour les autres arts. Or, à l'exception des architectes, les artistes français, plasticiens, musiciens, sont moins cotés que leurs contemporains britanniques ou américains.
"L'art n'est plus considéré avec le sérieux nécessaire en France", écrivez-vous. N'est-ce pas là le vrai problème, non pas la culture française, mais la France et son déni de sa propre culture, son manque d'intérêt pour la culture ?
Si, en partie. Je cite le cas du photographe Helmut Newton, qui a vécu en France, aimait la France et a voulu donner des photos à la France. On a refusé, il les a données à Berlin. Et que dire de François Pinault emportant sa collection à Venise ?Est-ce que votre article et votre livre - dans une moindre mesure parce que plus nuancé - ont exaspéré les Français parce que vous leur montrez, en creux, une image d'eux-mêmes qui les dérange ?
Celle de gens qui, tout en proclamant le contraire, n'aiment pas leur culture. Il suffit de voir la sévérité des critiques sur la production française, et leur indulgence à l'égard de ce qui vient d'ailleurs, notamment des Etats-Unis, en particulier en littérature. Si on camouflait certains textes français en textes américains, ils feraient la couverture des magazines branchés. Et inversement, un roman américain moyen transformé en production française serait, à coup sûr, démoli.C'est vrai, mais ce n'est qu'une partie du problème. Il faut aller plus loin dans le rapport de la France à sa culture. Même si les critiques font ce que vous décrivez, la France assiste sa culture, et il est facile d'être célèbre en France avec des romans médiocres, nombrilistes, des films que personne ne voit sauf sur Canal+. Les artistes n'ont pas à se battre, pas plus que les éditeurs, les producteurs, les galeristes. Il est bien plus facile ici d'être un artiste, singulièrement un écrivain, qu'aux Etats-Unis.
On voit pourtant moins d'à-valoir colossaux.
Parce qu'il n'y a pas d'agents. Mais ici tout le monde écrit, tout le monde peut et veut écrire. Et il est facile d'être publié, j'en suis la preuve.
Il est vrai que trop de Français se croient écrivains. Mais certains le sont. Pas toujours avec un mode de narration semblable à celui des Américains, modèle désormais dominant. Le roman américain aujourd'hui - sauf pour quelques grands écrivains - c'est souvent avoir "a story", une bonne histoire, déjà prête pour le cinéma.
Oui, mais c'est une narration empruntée aux grands auteurs français du XIXe siècle, Balzac par exemple.
Peut-être. Alors, comment expliquez-vous que les critiques littéraires de langue anglaise, à travers le monde, en 2000, aient désigné comme plus grand écrivain de langue anglaise du XXe siècle James Joyce, dont on ne peut pas dire qu'il soit un tenant de ce type de narration ?
Je l'ignorais... C'est très français... En France, c'est le Nouveau Roman qui a fait du mal à la littérature. Certes, il était lu à l'étranger, mais les plus jeunes ont voulu le continuer et c'est devenu l'autofiction.
Claude Simon, précurseur de l'autofiction ? La plupart des jeunes auteurs ne font pas d'autofiction. Quant à la génération qui suit immédiatement celle du Nouveau Roman - Le Clézio, Modiano, Sollers et quelques autres - elle est aussi très loin de ce que vous suggérez. Ils sont plus traduits que vous ne le pensez, sauf aux Etats-Unis. Mais, comme le dit Philip Roth, où sont les lecteurs ?
Enfin, pourquoi n'avoir critiqué que la France ? Vous auriez pu dire aussi, peut-être à tort, que l'Allemagne n'avait pas trouvé ses nouveaux Robert Musil, Thomas Mann...
C'est le fond de l'affaire. La France est le seul pays au monde pour lequel la grandeur signifie la grandeur de la culture. C'est un pays qui n'a pas seulement été fondé sur des principes politiques, mais sur la pensée, sur les Lumières. La "francité" passe par la culture, et c'est ça que j'ai touché dans mon article de Time. Sans une culture supérieure, la France devient un autre pays.Dans le livre, le sous-titre de votre article du Time est traduit ainsi : "Qui peut citer le nom d'un artiste ou d'un écrivain français vivant ayant une dimension internationale ?".
Or le propos en anglais, "global significance", était plus dévalorisant.J'aurais dû dire "reputation" et non "significance".
A propos de "global significance", que pensez-vous du Nobel de Le Clézio ?
Je m'en réjouis, il écrit une littérature ouverte sur l'extérieur, pas franco-centrée.
Pensez-vous l'avoir aidé par vos critiques de la France ? Vous avez entendu les déclarations de l'Académie Nobel sur la culture américaine.
Les Nobel ont raison sur un point, le manque de curiosité des Américains pour tout ce qui vient de l'étranger. Mais ils ont tort sur la littérature américaine elle-même. Quoi qu'il en soit, le Nobel est un prix assez politique, et de plus en plus politiquement correct. Et je ne crois pas avoir influencé le vote.
En revanche je suis heureux de prendre ma part des prix littéraires français de cette année, un Goncourt afghan, un Renaudot guinéen et un Médicis avec un gros livre pas du tout narcissique.
Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, qui a reçu le Médicis, a pourtant été étrillé par ceux qui délirent devant tout ce qui vient d'Amérique.
Je ne conteste pas cette réalité. Mais convenez que les écrivains américains se saisissent beaucoup plus que les français des grands problèmes du monde. La Shoah, la seconde guerre mondiale, le Vietnam, les questions du développement, du terrorisme...
On a le sentiment que vous faites ce constat sans lire les auteurs français. Et dans le livre, dans les remerciements, ne figure qu'un seul écrivain français, Marc Levy. En avez-vous rencontré d'autres ?
... J'aurais pu mentionner Bernard-Henri Lévy, mais nous ne nous connaissons pas assez.
Un point de détail : que voulez-vous dire en affirmant qu'à sa mort Françoise Sagan n'avait rien écrit d'intéressant depuis cinquante ans ?
Je ne suis pas le seul hors de France à penser cela.
Elle est morte en 2004, elle a publié Bonjour tristesse en 1954, elle aurait donc écrit un seul bon livre ?
Aimez-vous Brahms..., c'est plus tard ?
1959.
... Alors disons quarante-cinq ans.
Croyez-vous ? Avec mon meilleur souvenir, très bon livre, est de 1984... Et toute ma sympathie, de 1993, et Derrière l'épaule, où elle juge son oeuvre avec beaucoup de sévérité, de 1998...
Peut-être, mais c'est encore une qui a écrit sur elle-même et ses amis, rien de plus.
Passons au théâtre. Que veut dire "malheureusement la France produit plus de Soulier de satin que de Fugueuses" ?
Je n'aurais pas dû prendre comme exemple Le Soulier de satin, magnifique pièce de Claudel - mais pas accessible. Je voulais dire qu'en France, il y a trop peu de pièces intelligentes accessibles à un large public. Il y a du théâtre très populaire et du théâtre élitiste, c'est tout. Et la Comédie-Française, qui monte le répertoire. A Londres et aux Etats-Unis, c'est autre chose, on a du jeune théâtre intelligent sans être élitiste.
Les architectes, vous le disiez, échappent au déclin que vous décrivez. Pourtant vous estimez que la France privilégie ses propres architectes pour des projets médiocres.
Oui, la bibliothèque François-Mitterrand, l'Opéra-Bastille...
... Dont l'architecte est canadien.
Qu'avez-vous pensé de la réaction de Bernard-Henri Lévy à votre article ? Il y voyait une crainte de la culture américaine sur elle-même.
J'ai une mauvaise nouvelle pour lui : les Américains ne pensent plus du tout à la France, les Américains ne se préoccupent pas de savoir comment leur culture est reçue à l'étranger. C'est un pays suffisamment grand pour qu'ils se sentent assurés de ce qu'est être américain et avoir une culture qui se porte très bien. Ils regardent l'Asie, mais pas pour sa culture. Ils ne craignent pas les romans indiens, les films chinois, etc.
Moi j'enseigne depuis quelque temps en Chine. La culture y est en expansion. Mais il y a du chemin à faire.
Après tout ce que vous dites de la France, pourquoi donc aimez-vous y vivre ?
Mais pour la culture, bien sûr !
9/27/2008
Rufus Wainwright: French Opera rejected
Henry Samuel in Paris
Last Updated: 12:01am BST 02/09/2008
New York's Metropolitan Opera has turned down an opera by singer-songwriter Rufus Wainwright because he wrote it in French and refused to translate the libretto into English.
The Met reaction turns the tables on the French-speaking world and its increasingly desperate official attempts to stem the global linguistic hegemony of English. "Presenting a new opera that is not in English at the Met when it could be in English is an immediate impediment to its potential success with audiences," Met manager Peter Gelb told the New York Times. "I hoped he would switch over, but he was determined to do it in French," he said.
Mr Wainwright, who is half American, half Canadian and raised in Francophone Montreal, has written most of the libretto for Prima Donna – about a day in the life of an ageing opera star in 1970s Paris.
Initially open to the idea of translating it, he said the French had become too "entrenched" with the music to change it. Mr Wainright will premiere his work, in French, in the UK next July at the Manchester International Festival.
The 35-year old pop star and gay icon has written songs for the soundtracks of Shrek, Moulin Rouge and Brokeback Mountain, and recently wrote three songs for Disney's animated Meet the Robinsons.
His 2007 album Release the Stars reached number two in the UK. Mr Wainwright, a recovering drug addict, is the son of Canadian singer Kate McGarrigle and American singer-actor Loudon Wainwright III, and often performs with his sister Martha on backup vocals.
An opera fanatic, some of his earlier songs have been described as "popera" given the lush orchestration and heart on-the-sleeve tenor voice. One track, Barcelona, features lyrics from the libretto of Giuseppe Verdi's opera Macbeth.
He was one of several pop and stage composers commissioned to write new works in English by the Met and Lincoln Center two years ago. News of the project's demise reached France yesterday, with Libération newspaper describing it as a "sad declaration for our national language".
The paper went on to pooh-pooh the Met's English-language adaptation of Mozart's the Magic Flute. It came, ironically, the day after France's education minister unveiled a plan to offer French secondary school pupils free intensive English language courses during school holidays in February and the summer. As 12 million French pupils began their new school year yesterday, Xavier Darcos said that it was a "handicap" to speak poor English. His admission would have been unthinkable under former president Jacques Chirac, who famously walked out of an EU summit two years ago when a fellow Frenchman spoke English. "While well-off families pay for study sessions abroad, I'm offering them to everyone right here," said Mr Darcos.
His initiative came amid reports that English has invaded French pop music as never before. This year's French entry for the Eurovision song contest was in English for the first time – to howls of disapproval from linguistic purists. Sébastien Tillier's song Divine, which includes smatterings of French, came 19th.
Meanwhile, les Francofolies, a summer rock festival in Western France created to promote French-speaking talent, welcomed 17 groups singing in English last month. The festival's director Gérard Pont said the festival had resigned itself to turning a blind eye to the language used by home-grown singers. "It's a shame for French-language songs, but loads of young French groups choose to sing in English and have a public," he told Le Monde yesterday. "If we decided to banish English from the Francofolies, it would be suicide"."
France Says "Uncle"
As French children filed back to school on September 2nd, Xavier Darcos, the education minister, announced that he was increasing English-language teaching in the curriculum. “I’ve had enough of hearing that the French do not learn English,” he said. “It’s a big disadvantage for international competition.” By the end of compulsory schooling, he promised, all pupils should be bilingual.
The French are embracing English in less high-minded ways too. When they entered a song in English at this year’s Eurovision song contest, it provoked wry amusement abroad, but indifference at home. For many young French musicians singing in English is now de rigueur. The gravelly voiced French crooners of the past have given way to bands like The Do, Hey Hey My My, or Cocoon, whose latest album is called “My Friends All Died in a Plane Crash”. “The children of globalisation are giving up writing in French,” declared Le Monde
...
France’s fashion press is another cross-dresser, writing of “Vive la fashion attitude” or “Le Hit des It Bags”. In a post-modern twist, teenagers are importing American slang via the heavily north African banlieues, where hip-hop flourishes and street dress is styled on the Bronx.
In the Guardian:
Darcos said that the French president, Nicolas Sarkozy, had given him a mission to "make France a bilingual nation"
..."Ten years ago people said France's education system was the best in the world and didn't need to be changed at all," he said.
"Now there is a realisation something has to be done because France is falling behind other countries."
...
Now his successor wants pupils at French lycées — secondary schools — to enrol on three weeks of free "intensive" courses in English during the February and summer holidays.
In addition, all collèges (middle schools) and lycées with low academic achievements have been instructed to offer pupils two hours of extra "support lessons" a week including English. The government plans to encourage what it calls "e-learning" by offering English courses on the internet.
The extra-curricular courses are voluntary and will start in 2010.
...
Lessons will concentrate on oral English, a fundamental change as most of France's official examinations are written tests.
...
It is not the first time a French government has tried to close the language gap. In 1989 the education minister, Lionel Jospin, made mandatory two to three hours of English a week for nine- to 11-year-olds. Later legislation introduced 15 minutes a day of English for pupils from six years old.
In 2004 a cross-party parliamentary commission recommended — without success — that English should be mandatory in all schools and afforded the same importance as the French language and mathematics.
Charbonnier believes the new measures stand a better chance of success than previous reforms.
"The world has changed and France has realised it has to change with it. More and more students are spending a year studying in an anglophone country. They realise it looks good on their CV that they can speak English," he said.
In the Charleston Daily Mail, Monday September 8, 2008:
The French government, under monarchs, an empire and five republics, has dutifully protected the French language - and protected it out of existence as a language that is used outside to conduct business.
Under Sarkozy, the French government seems determined to undo some of that damage by speaking up.
In English.
In EurActiv.com:
French students currently receive 700 hours of compulsory English education over the course of their school careers. But France "is not seeing an adequate return on this investment," Darcos conceded. Expanding on the proposals, he expressed his desire for all French students to be bilingual by the time they finish compulsory education, stressing in particular the need to be able to speak excellent English.