Showing posts with label diplomacy. Show all posts
Showing posts with label diplomacy. Show all posts

11/20/2008

The Globalization of Language

Technorati:,

BY AMIN GHADIMI
PUBLISHED OCTOBER 29, 2008 on the columbiaspectator.com

In case anyone had any doubt, the contagiousness of our current economic crisis has made it painfully clear how integrated our global neighborhood is. It doesn’t make much sense, though, that we can’t all speak about this world-embracing problem in the same language—literally. It is time that all nations swallow their pride and agree to adopt a common language, one that every person on Earth would speak, read, and write.
Visceral reactions to such a call for language commonality are understandably indignant. What about national sovereignty, cultural identity, or tradition and history? On the surface, demanding that everyone speak the same language seems bigoted and culturally imperialistic—who can say that one language is better than all others?
A universal language does not, however, mean the extermination of linguistic diversity.
It is possible to maintain bilingualism or even multilingualism in a society. Everyone at Columbia, for instance, speaks English, but we are all required to learn a foreign language as well. Rather than linguistically and culturally homogenizing the world, speaking a common language would increase opportunities for cross-cultural dialogue and intercultural understanding, as it would allow direct dialogue between people of different origins.
Furthermore, times of economic suffering remind us that being rational and pragmatic is sometimes more important than clinging to tradition. It is inevitable that some feeling of national sovereignty and distinction will be lost if everyone speaks the same language, but it is naive to believe that the conception of cultures as discrete entities has not already been significantly eroded. The fact of the matter is that adopting a universal language is not too large of a step from where we already find ourselves in our globalized world—English has already infiltrated societies across the globe.
Evidence for the proliferation of English abounds. France has found itself so inundated by English that one of the branches of its Ministry of Culture, the Commission Générale de Terminologie et de Néologie, has devoted itself to preventing the contamination of the French language by English words. Although it maintains Web sites intended to encourage French speakers to use native alternatives for words such as “podcasting” and for phrases like “beach volleyball,” it is difficult to be optimistic about its chances for success when words such as “Internet” have become so universally ingrained.
Indeed, if the French backlash against English only hints at the extent of the globalization of English, the Japanese obsession with English offers unequivocal evidence. It is not only words for things that are un-Japanese, such as “pizza” or “necktie,” that the Japanese borrow from English. Using English in Japan has become so trendy that English words regularly replace Japanese ones in pop culture: for example, “getto,” Japan’s adaptation of the word “get,” is so frequently used that it has become part of the vocabulary of the average Japanese youth. With English so prevalent in societies across the globe, it isn’t as huge a leap as one would expect to call for a more formalized, codified role of a global language. The obstacles are largely ideological and psychological—the will rather than the way seems to be the largest barrier to linguistic unity.
Yet the fact that English has become increasingly globalized does not in itself justify a more formal role for universal language. The reasons for a global language are more fundamental and more pressing. A common language would be a significant step towards the elimination, or at least the diminution, of racial and cultural prejudices that have no place in our contemporary world. When people are technologically capable of communicating with essentially anyone in the world with Internet access, why should they be linguistically deprived of this opportunity?
More importantly, a single global language makes economic sense. According to an article in July 2006 in British newspaper the Independent, the European Union budgeted one billion euros for translation of documents into each of what was then its 20 official languages. One billion euros is only the budget for one year in the EU—the cumulative cost of translation for small and large businesses and organizations across the globe must be staggering. With world economies slipping into recession, it is the right time to reconsider the wisdom of allocating resources to the culturally symbolic but highly impractical and difficult service of translation.
Of course, some may rightly argue that adopting a universal language would also incur costs. Would the staggering one-time cost of translating already-existing documents in all countries to a single global language really be less than the cumulative daily costs of translation? What would happen to translators and interpreters whose jobs would be demoded? How feasible would such a shift to a common language be? How many generations would it take? All these questions are profound and challenging, but they are nonetheless—or therefore—ones that multinational organizations should consider carefully.
Our global economic recession reminds us that we are all interconnected on this planet, and it is detrimental to seek to sustain anachronistic and artificial linguistic barriers merely for the sake of the antiquated concept of cultural autonomy. Each nation, of course, should value its own culture highly and seek to preserve it, but not at the cost of the welfare and progress of our world. Perhaps the United Nations could put the question of language on its agenda. To avoid having English or any other language inadvertently or arbitrarily imposed upon them, nations must proactively and cooperatively decide their own linguistic destiny.


The author is a Columbia College first-year.

The fading French connection

Technorati:,

Greenway wrote this in the IHT, on November 19, 2008:

As summer was ending I went up to St. Andrews in Canada; a pretty little seaport town near where New Brunswick melts into Maine.

There are signs everywhere of a British past. The streets are named Prince of Wales, King, Queen and Princess Royal, not to mention Victoria Terrace. Up the hill is the Loyalist Burying Ground, filled with New Englanders who decided to remain British during the Revolutionary War.

But this is bilingual Canada, and in places where they don't want you to leave your car the signs say: "Stationnement Interdit" as well as "No Parking."

Canadian French may make Parisians wince, but it is French, nonetheless, jealously promoted and mandated by Canada's Francophones even in English-speaking provinces. Canadian politicians when speaking abroad often begin the first couple of paragraphs in French, which will be broadcast back home, before they revert to English.

Elsewhere, the French language isn't doing so well. A recent insult came last summer when the Ladies Professional Golf Association insisted that proficiency in English be required of its players. Libba Galloway, the organization's deputy commissioner, was quoted as saying that since the fan base and the sponsors are mostly English speaking, "we think it is important for our players to effectively communicate in English."

South Korea's golfing star, Se Ri Pak, said: "We play so good all over.... When you win you should give your speech in English." But the rule could run into trouble in the United States, where discrimination on the basis of national origin is illegal.

French used to be the language of diplomacy. Lingua franca means a common language by which people can communicate. But today most diplomats use English as their lingua franca. I remember covering a meeting of the Association of Southeast Asian Nations, in which the Asian leaders really got to know each other on the golf course speaking English.

English-language schools dot the back streets in former French Indochina, and a meeting of French-speaking countries in Hanoi a few years back had difficulty finding enough local people to make up a French-speaking staff. Attempts by France to insist that French be spoken in Cambodian hospitals donated by France failed miserably when Cambodians demonstrated in favor of English.

The World Economic Forum, which is based in French-speaking Geneva, insists that English be the official language of its annual meeting in German-speaking Davos. But the forum provides a French-speaking dinner for those Francophones who need a little relief.

Some say that fear of English influences French foreign policy. It is said that France backed the murderous Hutu faction in Rwanda because France didn't want English-speaking rebels from Uganda to win. The Rwandan government prepared a 500-page document accusing France of assisting the genocide, and took Rwanda out of the Organisation Internationale de la Francophonie, or OIF, the French-led association of French-speaking countries.

France denied the charges, but now the former French-speaking Belgian colony is switching its entire educational system from French to English.

The OIF is well financed and, with the help of the Foreign Ministry, tries to make sure that France remains a language of international communication.

The LPGA may stress English, but last summer saw what the Financial Times called an "eccentric quest for perpetual linguistic pre-eminence in the Olympic movement."

Eccentric is not the word any linguistically patriotic Frenchman would have used. After all, was not the modern Olympic movement founded by Baron Pierre de Courbertin? And did not the Belgian head of the International Olympic Committee, Jacques Rogge, declare in Bejing last summer that although English and French were both official languages of the OIC, French took precedence in cases of dispute?

At the Games, signs were in French, English and Chinese, although the Chinese themselves preferred to use English when not speaking their own language.

Spanish, Chinese, even Portuguese, never mind English, may be spoken more than French around the world, but France's effort to keep its beautiful language alive, to turn back the rising tide of English, and combat the dreaded American cultural tsunami has a certain doomed nobility about it.


11/05/2008

Bad French prolongs Russia-Georgia conflict

By Peter Allen in Paris, 08 Sep 2008:
Last month's ceasefire agreement centred around the creation of "buffer zones" between Russia and the Georgian breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia which are now effectively controlled by the Kremlin. The agreement was brokered by Nicolas Sarkozy, the French president whose country currently holds the EU presidency. But the original diplomatic coup became an embarrassing failure as Russia failed to move its troops off the main body of Georgia.

Bernard Kouchner told a meeting of EU foreign ministers at the weekend that the ceasefire agreement was written in French before being translated into English and then Russian. Asked what problems surrounded the buffer zones, Mr Kouchner replied: "The translation, as always."

Last month's five day conflict in Georgia cost hundreds of lives, with many more injured and made homeless. Russia has redrawn the map of Europe and opened a new threatening chapter in its relations with the West.

President Sarkozy is due to begin talks in Moscow on Monday about maintaining a lasting peace. Troop withdrawal will be a key issue when he meets his Russian counterpart Dmitry Medvedev. Splits in both the EU and Nato have been exposed as a result of the Georgian conflict - the US, UK and some new EU members such as Poland have not been found support for a tough stance against Russia in the absence of a withdrawal of troops from Georgia.

One reason for the continuation of the conflict now appears to be a passage in the Russian translation of the agreement that speaks of security "for" South Ossetia and Abkhazia. The English version speaks of security "in" the two areas.

The difference is crucial, because Russia continues to keep its tanks and armed troops "in" Georgian territory. The international community, in turn, wants security "for" South Ossetia and Abkhazia without the Russian army staying in Georgia.

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov agreed that the ceasefire wording made his country sound like an aggressor. He said the Georgian interpretation "contains a whole range of distortions" including replacement of the preposition "for" with "in".

The farce is a huge blow to the French belief that theirs is a lingua franca, spoken and understood the world over.

In fact French has long been replaced by English as the language of diplomacy, and is becoming increasingly irrelevant to the international community.

Last week French education minister Xavier Darcos admitted that "the secret of success" for French youngsters nowadays was to speak English.

The U-turn came just two years after President Jacques Chirac stormed out of an EU summit after a French business leader addressed delegates in English.

Mr Chirac's view is still regularly backed up by L'Academie Francaise, which promotes French as an international language, as well as opposing the use of "Franglais" words like "le weekend" and "le parking".

9/07/2008

The Dynamics of French and English as Global Languages

A University of North Carolina study. Numbers speak for themselves.