Showing posts with label language protectionism. Show all posts
Showing posts with label language protectionism. Show all posts

11/20/2008

The Globalization of Language

Technorati:,

BY AMIN GHADIMI
PUBLISHED OCTOBER 29, 2008 on the columbiaspectator.com

In case anyone had any doubt, the contagiousness of our current economic crisis has made it painfully clear how integrated our global neighborhood is. It doesn’t make much sense, though, that we can’t all speak about this world-embracing problem in the same language—literally. It is time that all nations swallow their pride and agree to adopt a common language, one that every person on Earth would speak, read, and write.
Visceral reactions to such a call for language commonality are understandably indignant. What about national sovereignty, cultural identity, or tradition and history? On the surface, demanding that everyone speak the same language seems bigoted and culturally imperialistic—who can say that one language is better than all others?
A universal language does not, however, mean the extermination of linguistic diversity.
It is possible to maintain bilingualism or even multilingualism in a society. Everyone at Columbia, for instance, speaks English, but we are all required to learn a foreign language as well. Rather than linguistically and culturally homogenizing the world, speaking a common language would increase opportunities for cross-cultural dialogue and intercultural understanding, as it would allow direct dialogue between people of different origins.
Furthermore, times of economic suffering remind us that being rational and pragmatic is sometimes more important than clinging to tradition. It is inevitable that some feeling of national sovereignty and distinction will be lost if everyone speaks the same language, but it is naive to believe that the conception of cultures as discrete entities has not already been significantly eroded. The fact of the matter is that adopting a universal language is not too large of a step from where we already find ourselves in our globalized world—English has already infiltrated societies across the globe.
Evidence for the proliferation of English abounds. France has found itself so inundated by English that one of the branches of its Ministry of Culture, the Commission Générale de Terminologie et de Néologie, has devoted itself to preventing the contamination of the French language by English words. Although it maintains Web sites intended to encourage French speakers to use native alternatives for words such as “podcasting” and for phrases like “beach volleyball,” it is difficult to be optimistic about its chances for success when words such as “Internet” have become so universally ingrained.
Indeed, if the French backlash against English only hints at the extent of the globalization of English, the Japanese obsession with English offers unequivocal evidence. It is not only words for things that are un-Japanese, such as “pizza” or “necktie,” that the Japanese borrow from English. Using English in Japan has become so trendy that English words regularly replace Japanese ones in pop culture: for example, “getto,” Japan’s adaptation of the word “get,” is so frequently used that it has become part of the vocabulary of the average Japanese youth. With English so prevalent in societies across the globe, it isn’t as huge a leap as one would expect to call for a more formalized, codified role of a global language. The obstacles are largely ideological and psychological—the will rather than the way seems to be the largest barrier to linguistic unity.
Yet the fact that English has become increasingly globalized does not in itself justify a more formal role for universal language. The reasons for a global language are more fundamental and more pressing. A common language would be a significant step towards the elimination, or at least the diminution, of racial and cultural prejudices that have no place in our contemporary world. When people are technologically capable of communicating with essentially anyone in the world with Internet access, why should they be linguistically deprived of this opportunity?
More importantly, a single global language makes economic sense. According to an article in July 2006 in British newspaper the Independent, the European Union budgeted one billion euros for translation of documents into each of what was then its 20 official languages. One billion euros is only the budget for one year in the EU—the cumulative cost of translation for small and large businesses and organizations across the globe must be staggering. With world economies slipping into recession, it is the right time to reconsider the wisdom of allocating resources to the culturally symbolic but highly impractical and difficult service of translation.
Of course, some may rightly argue that adopting a universal language would also incur costs. Would the staggering one-time cost of translating already-existing documents in all countries to a single global language really be less than the cumulative daily costs of translation? What would happen to translators and interpreters whose jobs would be demoded? How feasible would such a shift to a common language be? How many generations would it take? All these questions are profound and challenging, but they are nonetheless—or therefore—ones that multinational organizations should consider carefully.
Our global economic recession reminds us that we are all interconnected on this planet, and it is detrimental to seek to sustain anachronistic and artificial linguistic barriers merely for the sake of the antiquated concept of cultural autonomy. Each nation, of course, should value its own culture highly and seek to preserve it, but not at the cost of the welfare and progress of our world. Perhaps the United Nations could put the question of language on its agenda. To avoid having English or any other language inadvertently or arbitrarily imposed upon them, nations must proactively and cooperatively decide their own linguistic destiny.


The author is a Columbia College first-year.

Even in Uruguay

Here is an interesting account by a French Columbian expat of the decline of French in Uruguay. It is in French. I have no time to translate it into English right now. Should someone volunteer a translation, I'll post that too. Here is a Spanish version of that research work.

HISTOIRE DE LA DIFFUSION DE LA LANGUE FRANÇAISE EN URUGUAY DEPUIS LE XIXe SIÈCLE.

Samantha CHAREILLE Alliance colombo-française (COLOMBIE)

Abstract: The Eastern Republic of Uruguay, one of the smallest countries of South America, is located ten thousand kilometers from France between Brazil and Argentina, with less than four millions inhabitants. An average French person will be surprised to learn how important the French language was for a long time there. Uruguay students used to learn French as their first foreign language. French had a special status. Today it is in steep decline even though it enjoys a positive image. The Lycée Français itself is experiencing grave difficulties. English has been the only mandatory foreign language in schools since 1996 while fewer and fewer students in secondary education have begun the study of French since 1991. One factor contributing to the decline of French in Uruguay could be the lack of interest shown by French and Uruguayan media in the other country. Portuguese and English are increasingly useful languages for Uruguayans to learn, and the young have bathed in Anglo-American culture for decades. Meanwhile, the number of French expatriates living in Uruguay is steadily decreasing. What's more, current French policies for spreading and maintaining French outside of France are very inappropriate.

A few excerpts:






























Samantha Chareille
chareille[arroba]hotmail.com
Doctora en Didactología de las lenguas y de las culturas.
Université Paris III – la Sorbonne Nouvelle.
Ecole normale supérieure de Lettres et Sciences humaines de Lyon.

11/06/2008

You cannot dictate to ordinary people what words and coins they use

The Spectator, Jun 5, 1999 by Johnson, Paul:
The European Union is an anti-democratic institution run by bureaucrats, lawyers and political elites. When it is put to the democratic test - that is, when the people have a genuine choice about whether or not to abide by its wishes - it invariably gets the thumbs-down. Two particular instances are language and currency. You cannot dictate to ordinary people what words and coins they use. These two things go right to the root of their beings and they decide for themselves. At French insistence, the EU refuses even to consider using English as the common language, though it is the obvious choice, and the Academie francaise makes continual efforts, often assisted by law and government, to ban English. Yet the French themselves, led by their own teenagers, use more and more Anglo-Saxon expressions. Not long ago I spotted Le Monde, which huffs and puffs about the purity of the language, using 'stopper' in a front-page headline, though there is a perfectly good French word. In the same paper, in a front-page article complaining about Anglo-Saxon `cultural imperialism', the author employed the noun 'manager', though again there are two or three acceptable French alternatives.

More and more organisations inside continental Europe use English in their handouts because it makes sense. In Germany and Sweden, important companies with worldwide business now conduct their board meetings in English because it saves time and avoids misunderstandings. A few years ago, a journalist from Scandinavia, where all speak English and very few French, complained to Jacques Delors at a Brussels press conference that he answered questions only in French and had no simultaneous translation. Why? Delors answered that French was `the language of diplomacy', adding under his breath `et de la civilisation'. Neither statement has been true for a very long time.

The currency issue is more acute because the EU has deliberately chosen a common currency as the first step towards a federal superstate. It has identified its future with the success of the euro. This bureaucratic artefact has not even been subjected to the real judgment of the people since it does not yet circulate from palm to palm. But the traders do not want it because they know governments will not stick to the bankers' rules, which must be observed if it is to succeed, and in five months the sceptics have been proved absolutely right. Currency, like language, is demotic. In parts of East Africa villagers still trade and save in Maria Theresa silver thalers from 18th-century Austria because they trust them. In Russia, even under the old Communist regime and long before the rouble officially collapsed, ordinary people used dollars if they could get hold of them. Even Brezhnev had a dollar credit card; so did Mrs Gorbachev; Soviet cruise liners accepted only dollars. It made sense. It's not clear whether we need an official world currency yet but, if we do, the dollar is the obvious candidate. There is no reason why many small countries should have their own currency, any more than their own airline. Bermuda has used the dollar for many years with great success. Argentina, which has managed to keep the peso at parity with the dollar, now wants to join the dollar zone; so does Peru. I foresee a future in which all Latin American countries which contrive to run stable, successful economies will in practice treat the dollar as their own coin.

10/18/2008

The Toubon Laws: Language Protection At Its Unpopular Worst

French language protection as advocated by the likes of Chirac always was a thing of the undemocratic elites. The Toubon laws never had a basis in French public opinion. Language and Nationalism in Europe by Stephen Barbour, Cathie Carmichael:




Language and Nationalism in Europe
By Stephen Barbour, Cathie Carmichael
Contributor Stephen Barbour, Cathie Carmichael
Published by Oxford University Press, 2000
ISBN 0198236719, 9780198236719
319 pages

"English won. And didn’t even try."

A quote by Douglas Nerad:

"It’s been my experience that when you become defensive of a position to the point of fanaticism then you’ve already lost. It’s just a matter of time before you realize it. France passed the Toubon Law in 1994 which codifies French as the General Custer of institutional languages. The French even have their Académie française which dictates the use of the language, commanding the use of “courriel” instead of “email”.

French lost. English won. And didn’t even try. It’s nothing to cry about just like English speakers generally don’t celebrate their ascendency."

10/03/2008

The Futility of Defending French

The futility of defending languages has been amply demonstrated by France à son corps défendant, as Robin Adamson's The Defence of French: A Language in Crisis? describes in a number of passages. Here is a selection:














The Defence of French: A Language in Crisis?
By Robin Adamson
Published by Multilingual Matters, 2007
ISBN 1853599492, 9781853599491
199 pages

10/02/2008

French TV Won't Give Shows French Names

In the noted blog la Petite Anglaise:
The CSA (French broadcasting watchdog), which counts among its missions the responsibility for protecting and regulating the use of French on television and radio, has requested that television channels make more of an effort to give their shows French titles. If an English title is used, the CSA recommends an accompanying translation into French.

This is the latest manifestation of a futile ongoing battle against la surabondance de termes anglais ou anglicisés à la télévision et à la radio. In the firing line are a whole host of mostly Endemol-produced reality TV shows with names like ‘Star Academy’, ‘Loft Story’, ‘Popstars’ and ‘Fear factor’.
(...)
An amusing article in Libération points out that the literal translation of “Loft Story’ would give us the following catchy title: ‘Loft Story: Une histoire de local a usage commercial ou industriel amenage en local d’habitation’.

Probably not. The CSA is not actually planning to use its power to sanction TV production companies who do not toe the line. TF1 have already made a statement to the effect that Star Academy, the show responsible for inflicting Jennifer and Nolwenn on the French pop music scene, will not undergo a name change.
(...)
The CSA is worried that the use of English words in TV programme titles devalues French language and culture, making programmes with French titles seem inferior or old-fashioned in comparison.

Personally, I can’t help thinking that the CSA is missing the point. Perhaps more attention needs to be paid to the quality of French TV production itself, and not simply the language of titles. Why are so many shows and reality TV formats being imported, I wonder? Could it possibly be *whispers* that home-grown productions are actually Not Very Good?

Some comments there:
sra:
I always found it so strange that so much of French television was dubbed (usually from English, but sometimes from German - I would wonder why this show didn’t look familiar until the credits rolled and they were all named Helmut or something). Why don’t they make anything of their own? Actually, I’ve seen Sous le Soleil or whatever it is, so maybe it’s best if they stick with imports.
kim:
I agree though that french programming is just pathetic. There is some series that was on M6 recently called something like “Thom et Léo, flics et jumeaux.” Not only is the premise incredibly stupid, but they couldn’t even be bothered to find a title that could possibly intrigue people to watch it!
Gamera:
With my bilingual friends we used to make up a game where you would try to guess how the French or the Italians would have translated/massacred that movie title. Sometimes we’ve got hillarious title names that had no connection whatsover with the original title. But the scarriest thing was to go back to France and realise that they have been using titles that are even more ridiculous. Same goes for all the dozens of English titles one Japanese or Chinese film can have.

But all in all dubbing, outside of Holand and Scandinavia, is an economical necessity as it is the way local French, German, Italian, etc.. actors make most of their money. UK actors already have it tough unless they leave to the US like Minnie Driver and her sis did. Imagine what it is for German or French actors who are maybe offered one good role in one good film every 5 years. Most of the time they have to do voice over jobs, some can survive by doing theater, and a lot get only jobs for those god awful French or German TV-Dramas.

So without dubbing, there would be no jobs for European actors. They would be like their peers in Blighty forced to immigrate to Hollowood. Except that have you ever heard a French actor speaking English? OUCH!

As for anglicismes. In some fields like marketing or IT the French or the Germans love them, except that these are words which just don’t mean squat in English. So I’m having a very very tough time re-adapting to French professional life and trying to not offend them by pretending to ignore their crap anglicism fade and their god awfull English. I did work for the European Space Agency and Eumetsat. Now, I’m not a yank/brit making fun of the French, I ‘m a European (French) comparing France with the rest of Europe and realising that there is a huge widening gap between France and the rest of Europe (the political and executive Europe). And one of these days France will just be way behind everyone else in Europe that it will have to split away from it to survive unless it adapts.
Ribby:
In the year and a half that I’ve been here, I’ve come to realise that the majority of homegrown French TV is rubbish.

9/08/2008

Computer program comes to defence of French



By Henry Samuel in Paris
Last Updated: 2:08AM GMT 16 Mar 2008

The French want to preserve their beloved language
Defenders of the French language have devised a secret weapon to counter the invasion of English: a computer program that automatically replaces Anglo-Saxon terms like email with their proper French equivalent.
Nicolas Sarkozy's party losing local polls
French women 'are the sexual predators now'
By the end the year, all French ministry computers should be equipped with the revolutionary program, dubbed "le correcteur terminologique" (the terminology corrector).
Thus, when a civil servant types in the word "email", a window will instantly pop up on the screen suggesting the term be changed to "courriel" - the official French alternative.

Workers who type in "carjacking" will be invited to replace the word with "piraterie routière" while they will be urged to swap "cameo star" for "vedette éclair " when referring to a film role.

"The problem is that the French often don't even know the proper equivalent to English terms that have crept into our language. This program will give them a helping hand", said Alfred Gilder, who oversees French terminology in the French finance ministry — which alone has seven different terminology commissions.

"Prince Charles cries foul when Britons used American terms, well it's the same for us with English terms", said Mr Gilder.
French purists hope the program will help beat back the spread of both English and Franglais — words that are neither proper English nor French - at a time of deep concern that the French language is losing influence in Europe.
In 1997, 40 per cent of documents at the European Commission were first written in French, compared to 45 per cent in English. In 2006, the ratio had fallen to 14 per cent French versus 72 per cent English.
President Nicolas Sarkozy, whose English is poor, intends to push the use of French when he takes over presidency of Europe in July for six months.
"It's not about trying to dominate Europe, but (the French presidency) could be a chance to encourage speaking different languages instead of international English, or globish, which is a weakened version of English and has nothing to do with the language of Virginia Woolf", culture minister Christine Albanel told the Telegraph.

Or else she could encourage the French to use English instead of international French, or Franchabic, which is a weakened version of French and has nothing to do with the language of Victor Hugo.
Just a thought.


Mr Sarkozy has also called for the creation of a BBC à la Française, called France Monde, insisting that it should broadcast exclusively in French.
News of the new word processing weapon coincided with the launch yesterday of a new website — www.franceterme.culture.fr - listing all new official French terms, but also asking the French to come up with their suggestions for future ones.
"I think that the defence of a language is the sum of a multitude of small battles, and it's worth the fight", culture minister Christine Albanel told the Telegraph.
"Even if only two out of ten words stick, the language has moved and breathed and we have marked our territory", she said at a ceremony to launch the "week of French language".
Each French ministry has its own commission of terminology and neologisms, whose job is to track down English terms and offer French alternatives.
They send their proposals to the Académie Française, a council of guardians of the French language, who debate the new terms and rubber stamp them. Once published in the statutes book, French civil servants are obliged to use them. About 300 such official French terms appear each year.
Although the official terms are only obligatory in the state sector, their creators hope the new web site and program will also help to spread the good word into the French street and private sector.
One recent addition yet to catch on is "prix hypotecairé à risque", designed to replace subprime, in the wake of the American cheap mortgage crisis.